La prossima grande esclusiva Nintendo nel “segno” dell’inclusione. Con l’arrivo oramai imminente di The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom (uscita fissata al 12 maggio), vogliamo raccontarvi della recente iniziativa patrocinata dal Comitato Giovani Sordi Italiani e da ENS (Ente Nazionale per la protezione e l’assistenza dei Sordi) e che ha come ‘madrina d’eccezione’ Natalia Colombo, Medaglia d’Argento con la nazionale italiana di Pallavolo Femminile Sorda in Turchia nel 2011 e Miss Deaf nel 2018. L’iniziativa? Realizzare un glossario in Lingua Italiana Segni dei principali termini provenienti dalla serie Nintendo. Un’idea nata dagli appassionati che ha incontrato il supporto di Nintendo Italia.
Per la realizzazione del dizionario, immediatamente condiviso online, il comitato italiano si è avvalso della collaborazione delle comunità di non udenti USA, giapponese e indiana. Stando alla spiegazione degli appassionati, l’idea arriva dalla sintonia percepita con Link. Il personaggio, nelle sue molteplici incarnazioni, è famoso per non avere mai proferito parola (salvo rare eccezioni).
Una situazione, quella di non proferire parola, che parte della comunità sorda conosce bene, e non in tutti i casi il mutismo è una condizione clinica. Spesso, questa è una scelta dettata dall’ambiente circostante che, troppo spesso, vive ancora la sordità come un tabù. Il progetto di ENS e CGSI si propone di offrire un punto di contatto tra videogiocatori sordi e tra questi e giocatori udenti dando loro termini comuni da poter utilizzare. Il tentativo, insomma, è quello di abbattere (o almeno erodere) una barriera, quella linguistica.
Nel filmato (disponibile a questo link) il glossario di The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, la già citata Natalia Colombo. Al suo fianco Luca Falbo, interprete LIS, CODA (Child Of Deaf Adults, figli di genitori sordi), consulente pedagogico familiare, formatore e consulente di diversity, equity and inclusion per aziende e imprese, nonché cofondatore e vicepresidente di Associazione culturale Fedora e disability manager.
Ecco una lista dei termini tradotti in LIS nel filmato: Legend of Zelda, Zelda, Link, Ganondorf, Triforza, reverto, compositor, ultramano, ascensus, paravela, Boblin, Hyrule, Master Sword, stasi, magnesis, cryonis, Gerudo, Sheikah, Rito, Hylia, sacrari, rupie, Zora, Goron, Korok, Kokiri e Nintendo Switch.
Fonte: StartUp Italia